10/10
10/10
08/10
01/05
19/10
13/10
06/10
30/09
21/09
16/09
06/10
05/10
03/10
12/04
12/10
02/10
29/09
25/09
24/09
24/09
13/04
29/02
03/06
12/03
02/01

Медицинский перевод

26/09/2012
Переводчик как профессионал малого стоит без фундаментальный базы. Знать иностранный язык в совершенстве достаточно только для студенческих работ и художественной литературы. Чтобы заниматься иностранными документами, справками, инструкциями, необходима специализация, которая подразумевает высшее образование в какой-либо области.

В первую очередь опыт, наличие законченного высшего касается медицинских переводов. Это особая сфера, где нельзя просто и механически заменять иностранные слова на свои. В медицине существует отдельная терминология, которая и на своем языке понятна не всем.

И если прибавить сюда термины на иностранном, сокращения и аббревиатуры, образованные из иностранных слов, измененные названия привычных препаратов, то станет понятно, что в идеале заниматься такими переводами должен врач, владеющий иностранным, а не лингвист, окончивший курсы фельдшера. За такими специалистами, как врач-переводчик, охотятся все специализированные бюро. Особенно ценным считается специалист, который имеет профессионально-дружеские связи с заграничными коллегами. Такой сотрудник может всегда попросить консультацию у товарища, если сомневается в значении термина.

К самым частым заказам относят истории болезни, справки, протоколы операций, медицинские заключения, анализы и выписки. Перед отправкой на лечение заграницу ребенка требуется проставить апостиль на свидетельство о рождении, и этим также занимается бюро переводов. Часто пациенты или благотворительные организации обращаются в бюро при необходимости госпитализации пациента в другом государстве. Популярные страны – Германия и Израиль. Любой недочет, неточность или вольная трактовка заключения или диагноза может повлечь задержку в проведении процедуры или операции, и это ставит под угрозу жизнь больного. Вот почему один медицинский перевод налагает на исполнителя больше ответственности, чем десять технических переводов с английского языка. При ошибке в документации максимум сорвется сделка, при ошибке в медицинском документе последствия могут быть самыми плачевными.

Любое профессиональное бюро переводов с заверением в Москве занимается и технической документацией для медицинских приборов и аппаратов. Нередко случаются курьезные ситуации, когда больнице или медицинскому центру дарят новейший диагностический аппарат, а как им пользоваться – большая загадка. В этой, и других ситуациях грамотный переводчик с медицинским уклоном очень востребован.


Медицинский перевод: особенности и стоимость



Похожие новости:

Заказать медицинский перевод в онлайн бюро переводов

Вы нуждаетесь в медицинском переводе? Не знаете где найти ответственных и квалифицированных в данной тематике специалистов? Тогда данная статья именно для вас. Мы вам расскажем и подскажем, как и где ...

Заказать перевод текста в Москве на itbfirst.ru
...

Качественный перевод медицинских текстов на glooobal.net
В последнее время повышается спрос на услугу перевода различных медицинских статей. ...

Нужно выполнить юридический перевод документов? Обращайтесь только к опытным специалистам!
Чтобы выполнить юридический перевод документов, лучше всего воспользоваться услугами специализированных компаний, обеспечивающих высокое качество работ, а также предоставляющих нотариальное заверение ...

Перевод текстов любой сложности для всех
С развитием связей с международными организациями, компаниями и производителями той или иной продукции, существенно увеличилась заинтересованность в том, чтобы клиенты смогли получить качественную усл...

Поиск лекарств по аптекам Новосибирска

Сервис поиска лекарств по аптекам Новосибирска.
Возможность узнать наличие и стоимость,
сравнить цены и предложения аптек.










Истории пользователей
Консультации